close

醫學期刊翻譯語言翻譯公司

分類回收標示很清晰,各有所歸,可是細心看看英文,就有問題了。

底下以中山高速公路泰安辦事區的一個資本收受接管筒英文標示為例,有很多處所值得商議:(感謝美加英文補習班陶維極老師供應英文正解) 

義美食品南崁廠環保茅廁的「洗手間」英文標示准確

用一個字「Glass」便可

圖三

這個地方最好標示為「Tin and Aluminum Cans」,「Can」最好加S。

中文稱鐵罐,就翻譯成「Iron Can」是有問題的,我們經常使用的鐵罐實際上是「馬口鐵」做的,就是鍍錫的鐵皮,所以英語叫作「Tin Can」。

台灣的燒毀物分類與資源收受接管做得不錯,在世界上施展闡發應當是前幾名的翻譯在公共場合很輕易看到各式資源回收筒,供應民眾便利的資源收受接管管道,而且經常中英文雙語標示,讓英語系旅客也很清晰燒毀物不要當垃圾丟棄,可以儘量收受接管再利用翻譯不過台灣的公共空間英文標示常有「凸槌」狀態,中翻英時過分於逐字翻譯,反而不是外國人輕易理解的詞彙。

圖五

圖一

澳洲凱恩斯的超市「茅廁」英文標示准確

因為姑息中文字有「一般」,所以英文翻譯出「Normal」,其實鉦昱翻譯社們所謂的「一般垃圾」用一個英文字「Trash」默示即可。

而「Garbage」在英文首要有廚餘的意思,所以這個地方也不應該用「Garbage」示意翻譯

順路提一下「廁所」英文標示,如果公共茅廁內隔間數不只一間,英文指標就應當用複數暗示為「Toilets」(或衛生間、盥洗室「Restrooms」),在台灣則常見沒有加S的小瑕疵。

用一個字「Recycling」表示便可

我已去電印製標示貼紙的公司,建議改善。

圖四

圖二

高雄小港機場的「盥洗室」英文標示有瑕疵



以下內文出自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/23020914-%E8%B3%87%E6%BA%90%E5%9B%9E%E6%94%B6%E7%AD%92%E8%8B%B1%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()