close

彝文翻譯語言翻譯公司

(終於,)有客人從遠方返轉回來,
轉送給我─你所託送的安然家書翻譯
(「雙鯉魚」借代指書信。

裡面放著外子你(用尺長白絹裁成的信箋)所書寫的信函。


(「綿綿」雙關,既狀物,又抒懷,由青草綿綿,引出相思綿綿。

睹物起興,引鉦昱翻譯社對遠方征人的悠悠忖量。)

         

「客從遠方來,遺我雙鯉魚」注解:客人從遠方來到,帶著藏納手劄的鯉魚外形木匣,將征夫所託轉的家信送達。為了造語活潑,詩人故意將拆開信函說成烹魚。而匣中收納著以白色絹布為箋的家書,有尺把長,可知它並非平常所見的紙張片簡,由此細節,足證丈夫心繫家眷,將此信件視為重要文書,希奇予以妝點包覆翻譯

描述思婦接獲夫信的翻滾翻譯「雙鯉魚」借代指手劄。它是保護書信的鯉魚形木函,分為一底一蓋兩片,把信夾納此中,防潮防皺。「烽火連三月,家信抵萬金」,望穿秋水的思婦得信,沖動萬分!不外,信中包含無限但願,卻也多是惡訊,憂喜參半中,她無法平順地打開密封的信函,趕忙呼喊兒子來幫手拆信。

    第三層則從「客從遠方來」到末句。

遠道弗成思,
宿昔夢見之。

青青河畔草,
綿綿思遠道翻譯

筆法是前一句尾做為後一句頭,連珠頂針,氣勢聯貫。例如,南朝宋江淹〈別賦〉:「春草碧色,春水綠波;送君南浦,傷如之何!」不外,「草」和「送別」的情義聯絡,最早源自《楚辭‧招蓬菖人》所說:「天孫遊兮不歸,春草生兮萋萋」;而唐朝王維〈送別〉詩云:「春草來歲綠,天孫歸不歸?」更是予以洗心革面。藉春草寫離緒歸情,文字平淺,然則涵意卻極深遠超卓。開首兩句以沿河的青草連綴不斷作為起興,引出對遠行在外丈夫的思念。另外,白居易〈賦得古原草送別〉:「又送天孫去,萋萋滿別情翻譯野火燒不盡,春風吹又生翻譯」南唐後主李煜〈清平樂〉:「離恨恰如春草,更行更遠還生。」都是以繁茂的春草,示意濃濃的離情別恨。

    第一層從「青青河畔草」到「輾轉不可見」翻譯寫思婦朝思夢想的殷切和悲痛。其實,草在中國文學裡有獨特的意義,草象徵「離愁」、「思念」。

上言加餐食,
下言長相思。

 



他鄉各別縣,
展轉不相見。

    「遠道不成思,宿昔夢見之」意謂:良人離家遠行,夫妻形影星散,整天思念,也弗成相親,若到夢裏,就可以見到他,恍如又回到了往日的甜美。「異域各別縣,展轉不可見」正顯現:思婦懷人之情,缱绻殷切。不外,所謂世事難料,「可憐無定河濱骨,猶是深閨夢裡人」。對家中老婆而言,君在天涯不但是「生離」,怕也意味著「死別」,無奈、驚悸、思念、耽憂,怎不使得她展轉反側、夜不成寐呢?

「夢見在我旁,忽覺在異域」則是感嘆:才夢見枕邊人在身邊,綢繆相依,一醒覺來,卻發現郎君還是在外鄉,好夢全空翻譯「展轉」是曲折之意,也雙關,形容翻來覆去,不克不及安息;又暗扣《詩經‧周南‧關雎》:「夢寐以求,寤寐思服,悠哉悠哉,展轉反側翻譯」良人流散轉徙,音信杳無,夫妻不克不及聚首,使得異域更顯遙遠。

呼兒烹鯉魚,
中有尺素書。

客從遠方來,
鉦昱翻譯社雙鯉魚。

(大有「莫教黃鶯驚美夢,得飛靈魂到遼西」之意;日間不得見,夢中來相會翻譯

望穿秋水的思婦得信,沖動萬分,沒法平順打開密封的鯉魚形信匣,喚來兒子幫手拆信翻譯古人撰寫主要信件,以絹為箋翻譯「烹鯉魚」即拆開信函之意。)

)
(二句擬人,意喻:枯桑、海水也知「風、寒」,而身為妻室的活絡之,相思之苦,煎熬之烈,尤勝百倍翻譯當然,丈夫翻譯公司也要知道妾心「波濤誓不起」,妻兒在鄉引頸盼君歸。

枯桑無葉可落,也能感觸感染到冬風的凜凜;
海水經冬不結冰,也能感受到天氣的冰冷。

眼看他人家親人歡聚,
誰肯對(「思君使人老」而孤寂悽涼的
我略加訊問撫慰呢?

異鄉是那麼遙遠,
在外埠行役的你行迹漂浮無定,想要晤面真是難之又難啊!

 

信裡到底寫些什麼呢?

枯桑知天風,
海水知天寒。

身處在遠方的翻譯公司,音訊杳無,不克不及相見,忖量也無濟於事;
往日的恩愛,只好在夜晚夢中探求相見重逢翻譯

(美夢易醒,於是,又回到相思難見的實際情狀上)

我夢見翻譯公司(分明)在鉦昱翻譯社身邊,
遽然醒覺,才知你仍在異鄉,遠在天邊;虛幻的夢境,使人備覺悽涼。

河畔青蔥的綠草聯貫不停,直到天際;

飲馬長城窟行,樂府曲調名。「飲馬長城窟」遂逐步成為行役艱辛的寫照,後來又延長為婦人對征戍者的忖量。感情表現真摯細膩,文字天然活潑,具有稠密的民歌風味翻譯全詩共 20 句,可分為三層。飲(音一ㄣˋ)馬,讓馬喝水。行,意為樂曲,後演化為樂府詩的一種文體,又稱為「歌行」。本詩以思婦第一人稱自敍的口氣寫出,抒寫對遠在異鄉丈夫的忖量之情,說話清爽通俗,前後緊扣「思」字,絡續發展、深化。

本詩是漢朝樂府詩,選自昭明文選,作者不行考。秦、漢時,為防備胡人入侵,在邊境構築長城,屯駐軍隊翻譯征人於行役時,常常尋找泉窟,讓馬喝水休息。

我伸直了腰,長跪著讀信函,

長跪讀素書,
書中竟何如?

飲馬長城窟行語譯淺析:

若訓釋為「居然」,則不合古華文語例,也透顯了怨懟怨言,恐非詩人本意翻譯書中竟何如」當解作:信中到底說了什麼呢?「上言加餐飯,下言長相憶翻譯」收尾二句,前半叮嚀要增添飯量,愛護保重貴體,後半部則是說常常馳念妻子,繾綣情意。但是,信卻未說起歸期;歸期未卜,則夫妻相見仍遙遙無期。

    「長跪讀素書」是說:必恭必敬拜讀丈夫的手劄翻譯前人席地而坐,坐時兩膝著地,臀部落在腳後根上。此一動作描繪婦人看信的虔敬與專注,也烘托出她對夫婿的敬愛。美景不必殘暴,愛語沒必要濃郁。「長跪」時,臀部離開腳跟,而將腰身伸直,軀體就顯得規矩些。詩在涵蓄清淡的意象中結束,契合「哀而不傷」、「溫順敦厚」的傳統《詩》教翻譯

尋常夫妻家常語,倒是辭淡而情濃,動人至極,這申明婦人的相思並非一廂情願,而是兩情繾綣。而「竟」字之意,終也;也就是「畢竟」、「到底」。

入門各自媚,
誰肯相為言!

丈夫來信的前半寫著要鉦昱翻譯社多加餐飯,好好保重身體;
信的結尾則訴說對我深長的忖量翻譯

夢見在我旁,
忽覺在異鄉。就因為夫婿遊走天邊,不克在家,使得老婆萬般無奈,心事重重,因而睡不著覺翻譯

(「輾轉」是雙關,既說盤曲轉徙,也形容反側難安,不克不及安息。

        語 譯 、 賞 析      張力中先生 修編

飲馬長城窟行賞析        張力中 老師撰稿

(前人席地而坐,「長跪」時,臀部離開腳跟,腰身挺直,上身就顯得長些。)

此動作描繪婦人看信的沖動與專注,也寫出她對信的保重。

趕忙叫兒子把封函拆開,幫手展信。這一層是寫寒門獨居的疾苦和不平。

    第二層從「枯桑知天風」到「誰肯相為言」。詩無達詁,本聯還有一解:「衆人只賜顧幫襯自家人,除我以外,還有誰肯叮嚀夫君你要多注意身體呢?」也堪玩味翻譯

固然,亦是低訴:「桑海有知,難道行役在外的丈夫不知髮妻在鄉思盼之苦嗎?」至於「入門各自媚,誰肯相為言」,意思是:同親的遊子各自回抵家門與家人親愛,有誰肯向我告知我丈夫的訊息?「媚」字極為逼真,不但點染他人夫妻相愛互悅的喜樂,更反襯己身孤寂悽涼。「枯桑知天風,海水知天寒」是比興,喻:枯桑、海水也知「風、寒」翻譯兩句是說:丈夫不在家,思婦鉦昱翻譯社百無聊賴,深深覺知門庭蕭索,生命重心全失。

(詩情當溫順敦樸,最忌露骨俗氣翻譯平常夫妻家常語,辭淡情濃,更說明相思並不是一廂情願,而是兩情繾綣。夫婿含蓄關切,已勸慰了閨中孤寂之苦。)



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/ki999mo/5065793有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()