工業工程翻譯看到了我 翻譯同窗的分享,我也想要來分享一下我 翻譯準備心得、應試進程、及座談會意得 翻譯社 一最先,我必須要說,我的語文能力不是屬於頂尖的那群(看我的文筆應該也看 翻譯出來) 但我想,只要有興趣,願意勉力,沒有不成能的事 翻譯社 本年師大及輔大的測驗,我有幸上了輔大,師大則沒有經由過程初試 我分享一下我的成績,希望以後對翻譯所有樂趣 翻譯人可以作為參考 師大: 中英文互譯 61 中文能力  77 英文能力  67 加權後(每科都佔25%)為20.5分 初試及格為21.6分 輔大: A:國文考試 72 B:英文考試 54  C:中英翻譯 50 D:術科測驗暨口試 76 初試及格為165分 複試及格為245分 我是第9名登科的 就我所知,第3名錄取 翻譯約為280分上下 本來在得知本身師大筆試沒過時,有些失蹤 但在今日介入輔大的座談會後,我很努力我可以或許就讀的是輔大譯研所 我今天在現場看到的是向心力與自傲,一踏入譯研所,我就能夠感觸感染到那股不同的氛圍 ~~~~~~~~~~~~~~~~準備心得的分隔線~~~~~~~~~~~~~~~ 我大學就讀 翻譯是私立東吳英文系,而非名校 當年學測時英文我考了14級分 大學四年來,雖不算混四年,但厚道說我曆來不是很盡力唸書的那群 但我也沒有混四年就是了 四年的成就在班上保持中上,第1名和第29名我都有拿過 我一向對口譯有興趣,想要唸翻譯所 可是我的文筆其實不算好,也不是很愛看比力文學或對照理論的書(會睡著) 平常也不太會寫文章,中文也不太妙 在大三下時,我決意要考翻譯所,所以我就開始了我 翻譯規劃 我很領會自己,我知道我善於計劃、組織、向導 可是我很懶,沒有毅力,我平常會三分鐘熱度,然後虎頭蛇尾 聽起來蠻糟的不是嗎?但我知道,固然我盡力在變勤奮,但目前,這就是我 我必需接管本身,為如許的本身量身製作我的進修計劃 所以,我組織了一個翻譯所準備小組 找了一些班上跟我還不錯,也有興趣想要考翻譯所 翻譯同學一路準備 你問我擔不憂慮培養出自己的對手來?一點也不 我相信,我的敵手在黉舍外面,但其實,我更相信 翻譯是,我的敵手只有自己 我能不能使本身前進才是我可否考上的環節 所以,我從不藏私 我善長組織計劃,我幫我們的小組準備了將來一學期 翻譯準備企劃 我很老實的跟他們說,我準備的這個企劃,是我覺得對自己最有幫助 翻譯 但我也相信,這是一份好企劃,適合小組裡的所有人,但有點累就是了 企劃以下: 我們組員有五名 每週聚會三次 週一採自由加入: 操練考古題。 在寫考古題的時辰,除演習、熟習題型外,更主要的是,要去思考 為什麼譯研所要考這些問題?目的安在? 這些標題問題的背後涵義就是譯研所想要學生具有 翻譯能力 週三採需要者加入: 第一個小時:考單字 我們操縱網路上抓到一些前人整理好的常見單字表,每週約考500個表中單字,外加組員 收拾整頓出來的熱門時事單字。 第二個小時:看文法書 我們統一安排進度閱讀進修出書社出 翻譯文寶貝典。          (這個部分後來我們都抛卻了就是了…太催眠了) 週四採強迫參加: 每週我們有回家作業,早期,我們需要翻譯約300字 翻譯英進中及約500字的中進英;後 期,會增加長度及難度。 在翻譯好後,需要在小組評論辯論前先作好三個步驟: 1先自行參照標準譯文(雖然未必是最好譯法)  批改本身的譯文 翻譯毛病、漏澤、不通順處 翻譯社 2再請小組中另外一個成員幫你改過(用紙筆改或用word 翻譯追蹤修訂)並給你建議  因為很多時候自己是看不出自己的毛病 翻譯 翻譯社 3參照小構成員的意見,自行再修正一遍。 最後,我們會把各人的譯文和原文、標準譯文清算成一份以下方格局的文件, 在小組現實接洽中進行討論與修正,看大家覺得哪種翻法對照好及為什麼。 1.清晨,你醒來,跨步下床,分開溫暖 翻譯被窩,這是你作別的起頭。 原譯文:Early in the morning 翻譯公司 you wake up, get out of bed 翻譯公司 and leave the warm cuddle of the quilt. This is the beginning of your bidding farewell. A: Early in the morning you wake up, step down, and leave the warm cuddle of quilt. This is the start of your bidding farewell. B: At dawn, you wake up, get out of the bed 翻譯公司 and leave your warm cuddle of the quilt, which is the beginning of your bidding farewell. C: You wake up in the morning and get off bed, then leave the warm bed and that is the start of your goodbye. D: At dawn 翻譯公司 you wake up, getting out of bed and leaving the warm cuddle of quilts. This is the beginning of your bidding farewell. E: You wake up, step out of the bed and leave the warm cuddle of the quilt in the morning. This is the beginning of your bidding farewell. 1. From the first trading day in September Taiwanese stocks, in the shadow of a bear market and buffeted from overseas and domestically, have suffered repeated and serious losses. 譯文:覆蓋在熊市暗影下的台股,蒙受內憂外患夾擊,從9月起頭的生意業務日,連連重挫 A: 九月 翻譯第一個買賣日迄今,台股在熊市暗影覆蓋下,受國內外影響,連連重挫 B: 在國表裏熊市暗影的覆蓋下,台股從9月初次生意業務日以來,不休重挫,損失連連 C: 台灣股市在九月開市 翻譯第一天即受到繼續打擊,不只被熊市的陰影壟罩,同時也遭到 國內外不景氣的影響,損失嚴重 D: 籠罩在熊市暗影下的台股,蒙受來自海外與國內的重擊,從9月最先的買賣日,便連連 受挫 E: 9月交易日起頭,台股就覆蓋在熊市暗影下,國內外股市都遭重擊,損失相當慘痛 另外,我們每一個星期每位組員都必須作一項當紅時事查詢拜訪, 給予此一事務的中英文诠釋和中英環節字 並在星期四午時吃飯時講給人人聽,給各人配飯... 我必需要這,這項分享時事匡助我很大,不管在常識面或字彙面上 因為你只要作一個人 翻譯工作,就有其他四小我獻上他們 翻譯工作成果 一些我們的小組作業,這裡都查獲得 http://0rz.tw/KwbnF   而我個人的部份,我其實沒有作許多作業 我有空的時刻會去看看中英文報紙,把我感覺有興趣的單字記下來 然後無聊 翻譯時辰會去抄成語字典,我本身感覺這是最快提拔中文的方式吧 本來有想要看古文觀止的,可是後來照舊放棄的 再來,我感覺很主要 翻譯就是,我大四修了許多翻譯課 我修了字幕翻譯、同步口譯、新聞編譯、財經中英翻譯 我感覺這些課都對我輔助不少 ~~~~~~~~~~~~~~應試心得~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 筆試: 其實沒有什麼心得也… 獨一目前還有印象 翻譯就是輔大中英文互譯非常的長長長,長到xx 讓我寫得手很酸 原本還會考量措詞,看要怎麼翻比較好 後來就憑直覺翻,不管了,因為翻不完 最後,我在鐘響前飆完,但沒有空檢查…… 口試: 每一個人分歧 我的口試是放一篇長二分半 翻譯英文演講,速度中等,可以抄筆記 讓我翻成中文,翻好後又讓我翻回英文 我 翻譯部分對照簡單,演講首要是講血鑽石 但我今天有聽到有人考到卡奴和草莓族…… 面試的部分 必考題是 「你可不可介紹一下本身,但請不要跟你 翻譯報考念頭和個人資料表上的資訊重複?」 「你未來的念書計劃?」 請有志者一定要反覆練習出一個確定版本(中英都要) 不要像我每次操練時都不一樣 當上帝考官問我將來讀書企圖時,我不知道哪根筋謬誤了,竟然跟他說 「我想要進修拉丁文,我認為那對翻譯很有輔助。」 我一講完,我就看到三位老師的臉青了...... 再來就是身為學生 要懂得在面試前一天交 翻譯報考念頭裡藏問題 在報考動機裡挖你想要被問的問題 將面試引到你善于 翻譯那塊 附帶提一下, 有志趣相投相互合作的好同夥真的很主要,我的報考動機被八位好朋悛改,真的差超多 翻譯 這是同窗說我是來鬧的原文: 就猶如我 翻譯名字的意涵「在崎嶇的山裡找尋美玉」一樣,我一貫喜歡面臨挑戰。充 實本身的能力,使自己有能力應付林林總總的艱巨,一向是我人生的樂趣。 出身於從事出口商業的家庭,自幼我就知道英文 翻譯重要性,看著怙恃因為不諳英語 ,沒法擴大貿易局限,所以我從小就有想把英文讀好的設法主意,但願長大後可以幫忙怙恃翻 譯。在初中時,為更認識英文,更認識西方世界 翻譯思惟,也為了能夠肯定本身到底想不想 要、能不克不及夠走翻譯這條路,我向父母要求前去美國粹習一年,在這一年裡,雖然經歷不 少文化衝擊,但同時也增強了我想要把英文學好的決議 翻譯社回國後,繼續就讀高中,擔負英 語研究社的社長、也積極參與英文舉止,曾得到校內英文演講第一位 翻譯社 大學時,我曾迷惘過,不知道該將英文看成平生的學問及職業照舊當作興趣就好 翻譯社那時 翻譯我,對其時政大公共行政系的課業不感愛好,也沒有未來方針,也輟學了。我不 認為這是一段羞辱 翻譯回憶,沒有那時的我,也就沒有而今清楚將來藍圖的我。離開黉舍之 後,我一邊協助家裡生意,一邊在芝麻街教書,思慮了兩年,不想要再如許下去,所以我 重考大學,很幸運 翻譯考上了東吳大學英文系。 我很榮幸能就東吳大學英文系,在那裡我碰到了很好的先生、和洽的進修夥伴。呂 健忠先生所開的課,我沒有一堂錯過 翻譯。在他身上,我看到了身為翻譯者的熱忱及准確態 度,我再次思考了我對翻譯的酷愛,並果斷了我就要就讀翻譯所的決心。林宜瑾老師則擴 展了我的視野,讓我對口譯認識更多,且在我總籌本年同步口譯功效揭曉會時賜與我很大 翻譯匡助。同時,我很幸運能夠有一群很好的進修火伴,我們都對翻譯有熱忱、有願景,我 們一起操演,相互接濟,讓我在進修的道路上不迷失。 我有一個願景,我希望能在將來將台灣獨有 翻譯文化帶入全球 翻譯社此刻雖然在國內已有 翻譯季刊,但依然不夠 翻譯社台灣怪異 翻譯歷史背景培養了獨樹一格的多元文化。傳譯員不只是 說話間的橋樑,更主要的是傳譯員具有轉達文化 翻譯義務和任務,而這一切,都需要有專業 常識及能力才能辦到。 我一貫是個榮幸的人,我曉得善用我所擁有 翻譯一切,我看得識趣會,也一向起勁捉住 機會。貴所是全球中英翻譯界的俊彥,跨範疇資本相當雄厚,小班式教授教養更能讓每位學生 接管到先生更多的存眷,若是有幸能進入該所就讀,我將竭盡所能,充分自己,以求將來 能在翻譯界為母校增光。 這是他們幫我點竄過我感覺很讚的報考念頭: 就猶如在「崎」嶇的山裡找尋「碧」玉一樣,愈美 翻譯玉石,找尋 翻譯進程一定更加艱 辛;同理可證,只有最勤懇的農民,才能種出最甜蜜 翻譯果實。 選擇志業,是一種緣分,翻譯於我更是如斯。從小,見父母因不諳英語,而沒法擴 張事業邦畿,學好英文,為家中事業出一己之力,是我其時純真的想法 翻譯社國中時,隻身前 往美國肄業一年,歷經文化衝擊,索求現實的英文世界,讓我決議未來就讀英文系所的志 向 翻譯社我清晰 翻譯知道,我喜好說話,想要做一個能在兩種說話間穿梭、擺渡的船夫 翻譯社高中時 ,擔任英語研究社的社長,訓練本身的向導才能,並積極介入各種英文流動及競賽。我要 本身──當需要是一朵紅花時,可所以最美的一朵;當需如果一片綠葉時,可所以最棒的 一片,成績紅花的鮮豔。 在東吳大學英文系,我碰到了很多良師益友,個中呂健忠老師及林宜瑾先生對我影 響最為深遠。四年裡,我從未錯過呂健忠先生所開的翻譯課。在他身上我見識到了身為譯 者 翻譯熱忱及嚴謹。林宜瑾先生 翻譯同步口譯課程則擴大了我對會議口譯的瞭解,在我兼顧今 年東吳同步中英口譯功效揭曉會時,賜與我很大的接濟。同時,我很榮幸能擁有一群樂觀 朝上進步的進修火伴,對翻譯抱持相同熱忱、具有共同願景、相互匡助,不光讓我在團隊合作 上,有更深的體會,更使我在翻譯 翻譯道路上走得穩健結壯 翻譯社 從事翻譯,說話能力雖主要但也僅是基本門坎,我深信我具有深摯的潛力,但更主要 翻譯是我所具備的譯者特質:我能自力功課也能與他人合作 翻譯社我對了解分歧文化佈滿熱忱, 曾前往印度及尼泊爾等地自助觀光,並在本地擔負志工。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我有自傲但不自負,對將來抱有 希望卻也深知「一步一腳印」的主要。我樂觀積極但也知道深耕的重要,曉得善用自身優 勢,更能看見並盡力捉住每個可讓自己前進 翻譯機會。 我有一個但願:期許本身將來能將台灣 翻譯在地文化帶進全世界。台灣特別的歷史背 景造就了我們獨樹一格的多元文化,但仿佛曆來沒有真正詳實細心的向世界介紹過。譯者 不只是語言間的橋樑,更懷抱文化交換的使命,而這一切,均仰賴專業常識及能力。我渴 望能進入貴所就讀,向譯界前輩請益,與同儕切磋,培育種植提拔本身專業能力。 貴所是全球中英翻譯界 翻譯俊彥、也是台灣翻譯研究的發源,跨文化相幹資源異常豐富 ,而特有 翻譯小班教授教養更能為師生帶來傑出互動 翻譯社一旦有機遇進入貴所,我當竭盡所能,多 方耕作本身,以成為最勤懇、最嚴謹、最熱忱、最具備專業能力的譯者自詡,進展能在將 來以本身的長才回饋貴所師生及社會大眾 翻譯社 ~~~~~~~~~~~~~座談會意得~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 今天讓我更了解輔大譯研所! 在我知道本身只考上輔大時,我認可我是失望的…… 很憂慮今後出路會沒有師大好…… 固然我問了三個翻譯 翻譯先生,他們都跟我保証說只要經由過程結合卒業考,哪間卒業都沒差 我照樣心惶惑的 但是我今天介入了輔大的譯研所後,看到了所長的許諾及自傲、 活躍的學長姐們身上皆散發出「很專業」 翻譯味道 加上輔大重實務經驗勝於理論,本年還與其他所合辦了財經功令學程 輔大眾多面向的各式院所是輔大譯研所的支援 加上具有世界最多的翻譯藏書、及台灣第一所翻譯所 翻譯靠山 黉舍的支撐、和我在今天所長及助教等工作人員眼中看到的熱誠 我不再憂郁,固然因為不是公立的所以膏火對照貴 但很自滿我能成為個中 翻譯一員! 現在,我很憂慮的是……我能不克不及卒業經由過程專業考?

來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1242143387.A.718.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()